Markiñakua, San Juan Apostolubaren Apokalipsisa [Manuscrito] / [vertido en el dialecto vizcaino de Marquina por el P. Fr. José Antonio de Uriarte]
Ver ficheros
Título | Biblia. N.T. Apocalípsis. Euskara Markiñakua, San Juan Apostolubaren Apokalipsisa [Manuscrito] / [vertido en el dialecto vizcaino de Marquina por el P. Fr. José Antonio de Uriarte] |
Otros autores | Bonaparte, Louis-Lucien (1813-1891) Uriarte, José Antonio de (1812-1869), trad. |
Otros títulos | San Juan Apostolubaren Apokalipsisa Título paralelo en los catálogos de González Echegaray: Apocalipsis de San Juan en el dialecto vizcaino de Marquina |
Fecha |
|
Publicación | [1857] |
Descripción física | 54, [4] p. ; 31 cm |
Contenido | Lelengo kapituluba ; Bigarren kapituluba ; Yrugarren kapituluba ; Laugarren kapituluba ; Bostgarren kapituluba ; Seigarren kapituluba ; Zazpigarren kapituluba ; Zortzigarren kapituluba ; Bederatzigarren kapituluba ; Amargarren kapituluba ; Amaikagarren kapituluba ; Amabigarren kapituluba ; Amairu garren kapituluba ; Amalaugarren kapituluba ; Amabostgarren kapituluba ; Amasei garren kapituluba ; Amazazpi garren kapituluba ; Amazortzigarren kapituluba ; Emeretzigarren kapituluba ; Ogeigarren kapituluba ; Ogeta bat garren kapituluba ; Ogeta bigarren kapituluba |
Notas | Manuscrito Título tomado de la cabecera del texto Hojas sueltas con páginas numeradas Letra clara y entendible del P. Uriarte Anotación manuscrita a lápiz, en parte superior izquierda de la página 1: "d'apres le souletin" del Príncipe Bonaparte Todas las páginas aparecen divididas en dos partes por una línea vertical a lápiz que presentan el texto a la izquierda dejando el margen derecho en blanco Los capítulos están separados por una línea y los versos están numerados, reiniciando la numeración en cada capítulo Las última 4 páginas, sin numerar, recogen notas explicativas indicando capítulo y verso a los que se refieren En cartas enviadas por el Padre Uriarte al Príncipe Bonaparte, fechadas en Markina, el 7 de Junio de 1857 le comunica que "Hoy mismo dirijo al Consul de Francia en San Sebastián la mitad del "Apocalipsis", traducido al bascuence vizcaíno...", el 2 de junio de 1857, que "... remito a S. A. los 11 últimos capítulos del Apocalipsis..." (Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, año 10, cuaderno 4 (1954), p. 244, 246) Este manuscrito no se publicó Biblioteca del Príncipe Luis Luciano Bonaparte |
Citado en | González Echegaray, Carlos, n. 31 (Euskaltzaindia, 1962) González Echegaray, Carlos, n. 291 (Euskaltzaindia, 2ª ed., 1989) |
Materia | Biblia. -- Traducciones al euskara Lengua vasca -- Dialectos -- Bizkaia Biblia. -- Euskararako itzulpenak Euskara -- Dialektoak -- Bizkaia |